The Art of the Possible
A translation, or translating, is always specific. Change the particulars—this speaker translating this work for this audience into this language at this time for these reasons—and you potentially alter not just the mode of translation but the concept itself. Like many other big words in English, “translation” does not mean one thing. One is almost tempted to say: it does not mean anything until you begin translating. The concept is in the doing. There one uncovers all the presuppositions informing one’s choices.
Situated on the nebulous boundary between reading and writing, translation is also an activity that allows one to climb inside the source-text and see how it works. If it were not for the fact that translation has been the backbone of literature since Homer, this pedagogical value alone would justify its existence.
PROTEO is dedicated to translators of the Hunter College and CUNY community who want to share their work. Space is reserved primarily for students, but faculty wishing to participate are encouraged to do so.
We foresee translations moving in all directions: from continental European languages into English, from English into continental European languages, or from one continental European language into another.
We are also prepared to reserve space for the analysis and/or translation of European languages into and from non-European languages, such as the poetry of Mahmoud Darwish translated into French.
PROTEO could potentially welcome essays on translation theory, book reviews of recently published translations, and a forum for comment and discussion on the art of translation.
Please join our community and help us make this site all it can be.
For more information, please email:
Professor Michael Taormina (email@example.com)