Marina Tsvetaeva

lighted window.jpg
 

Dans ma grande ville il est nuit.
Je pars de la maison endormie
Et tout le monde pense : femme ou fille,-
Mais je me souviens seulement de la nuit.

Le vent de juillet balaye le chemin toujours
Et on a la musique de quelque part encore.
Ah ! Le vent soufflera jusqu'à l'aurore
À travers la paroi fine jusqu'au fond du cœur. 

Il y a un peuplier noir, et une fenêtre éclairante,
Une fleur à la main, et dans la tour un tintement,
Et ces pas ne poursuivent personne à présent, 
Et voilà cette ombre, mais je suis absente. 

Les lumières- en ficelle d'or sans trêve,
D'une feuille nocturne- la saveur brève. 
Des liens de la journée je m'enlève, 
Comprenez, mes amis, vous me voyez en rêve.

 

Marina Tsvetaeva 

17 juillet 1916
Moscow


Traduit du russe par Anastassia Perfilieva

 

В огромном городе моём - ночь.
Из дома сонного иду - прочь
И люди думают: жена, дочь,-
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метет - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, нынче ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.

Есть черный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.

Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь.

 

Марина Цветаева

17 июля 1916
Москва